irinavision
Мой Профиль
Моя Игротека
Моя Фотоландия
Имя:Ирина
Пол:женский
Дата рождения: 6-сен-1966 
Место жительства: Беер-Шева
   
<< май >>     << 2024 >>
ВсПнВтСрЧтПтСб
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Все записи

Хочу петь и слушать Окуджаву на русском!
irinavision

В этом году Булату Окуджаве исполнилось бы 85 лет. В октябре будет проходить 6-й Фестиваль Окуджавы в Израиле. Собственно говоря, я не о фестивале пишу. Я о переводах песен Окуджавы на иврит и о своём отношении к этому явлению.
Окуджаву в своё время переводили Яков Шарет и Зеэв Гейзер. Потом с большим энтузиазмом занималась этим Лариса Герштейн, которая и на этом фестивале, вероятнее всего, будет рьяно, долго и с напором нести Окуджаву на иврите в массы.
В одном из интервью о своём новом проекте она заявила буквально следующее: "Я хочу, что называется, «продать продукт», который люди захотят взять. Например, песни, которые они обожают и знают наизусть. И вдруг, эти песни появляются на иврите... И дети уже знают Окуджаву. Я стараюсь перепеть его на иврите… Окуджава универсален. Он про простые вещи пел. Про то, что сегодня нам так необходимо. Он, если коротко говорить, как рабби Гилель, на одной ноге — он учил отличать Добро от Зла. Вы в этих песнях понимаете, что хорошо и что плохо. Не надо, как говорится, заумничать. Я хочу, чтобы люди на иврите, узнавали любимые выражения. Ведь масса народа ими пользуются. Я хочу хорошо спеть Окуджаву на иврите. Чтобы это осталось. Чтобы по этому Окуджаве учили иврит. Даже не учили, чтобы по нему воспринимали, чтобы его почувствовали... "
Я не согласна с (мною не) уважаемой Ларисой в том, что:
1. Окуджав пел простые вещи и учил отличать добро от зла. Это примитивизация творчества Окуджавы.
2. Стоит учить иврит по переводам песен Окуджавы. (В своё время я, признаюсь, учила иврит по песням Шломо Арци, которого до сих пор искренне люблю, вопреки изрядной примитивности его текстов, но умнейшие тексты Окуджавы – не пособия для изучения иврита).
3. Окуджава останется в переводах нашим детям. Дудки. Он останется не на иврите, а на том языке, на котором писал и пел, и будет существовать, пока будут существовать носители этого языка, желающие его слушать. Распространять его песни искусственно среди наших детей, плохо знающих русский, – на мой взгляд, затея неудачная. Пусть лучше наши отпрыски по нему учат русский, если, конечно, вообще захотят его слушать. Что, к сожалению, вряд ли.
4. Можно перевести практически любую песню Окуджавы при хорошем знании иврита. И снова -дудки! А как быть с непереводимыми на иврит вещами? Например "навластвоваться всласть" в "Молитве Франсуа Вийона" - эту многозначную и ироничную фразу пойди - переведи.
Ещё. В предложении "капельмейстеру хочется взлететь" («В городском саду») капельмейстер был переведён как дирижёр. А ведь это далеко не одно и то же и меняет весь настрой песни.
Интересно, как перевести (при отсутствии склонения в иврите) куплет из моего любимого «Заезжего музыканта»?
"Тебя не соблазнить ни платьями, ни снедью:
Заезжий музыкант играет на трубе!
Что мир весь рядом с ним, с его горячей медью?..
Судьба, судьбы, судьбе, судьбою, о судьбе..."
А вот это:
"Зачем мы перешли на "ты"?
За это нам и перепало -
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало. " - как раз для иврита, на котором нет «вы».
Никак не позавидуешь и переводчику, который решится перевести:
"Я дворянин Арбатского двора,
Своим двором введённый во дворянство. "
Не буду углубляться, но уверена – таких примеров можно привести множество. Может и реально перевести текст, но при этом неизбежно будет потеряна эмоциональная гамма, интонации и весь ряд ассоциаций и воспоминаний, пробуждаемый в слушателе. По-моему, такие переводы Окуджавы годятся только для того, чтобы составить некоторое (слабое) о нём представление.
И главное - мне неясно, каков вообще смысл перевода песен Окуджавы на иврит?
Герштейн утверждает, что делает эти переводы для приобщения израильтян к русской культуре. Зачем же тогда петь это русской публике? Чтобы показать, как хорошо она владеет ивритом? Чтобы продемонстрировать звучание иврита? Чтобы показать себя талантливой(?) переводчицей? А нам-то, любителям Окуджавы, всё это ЗАЧЕМ? А ивритоговорящей аудитории это ЗАЧЕМ? "Что он Гекубе? Что ему Гекуба? ".
Кстати, в интервью с Александром Довом, к своему удовольствию, прочла недавно следующее:
- Не планируете ли вы переводить песни бардов на иврит?
- Это уже пройденный этап. Когда-то я увлекся переводами и даже сам пытался, а потом в один прекрасный день как отрезало. Дело в том, что в реальной жизни переводами этими интересуются исключительно выходцы из бывшего Советского Союза. Но ведь русскоязычным слушателям наши песни доступны на языке оригинала! Иногда на концертах меня просят спеть Окуджаву на иврите. Я говорю: "А что, ивритом вы владеете лучше, чем русским? " Смеются.

То-то и оно. Не надо нести искусство на иврите в массы, которым это не нужно. Разумеется, речь не о художественной переводной литературе, включая поэзию. Речь и не о популярных песнях типа «Катюши». И не об ознакомительных переводах других песен для желающих израильтян, буде таковые найдутся. Писать переводы из спортивного интереса – пожалуйста, но не надо навязчиво их исполнять. Хочу слушать «Давайте восклицать…» и всё остальное на русском. И если мой сын когда-то захочет это слушать, хочу, чтобы он слушал на русском. Или не слушал вообще, если не захочет.
Давайте будем петь и слушать Окуджаву на русском!
Профиль Цитата 

Комментарии:



Хочу петь и слушать Окуджаву на русском!№ 51
BlackChaos

Автор: Ровшан

Дата : 21-08-09, Птн, 23:56:55



BlackChaos, меня нельзя казнить. Мы с администратором данного ресурса кореша.

На одноклассниках.

И чо? Мы ж это... не до смерти, так... "Кстати о яйцах. Я бы этому Ровшану..." (почти цитата)

Об остальном.
Первая песня которую я сыграл на гитаре была именно Булата Шалвовича Окуджавы:

(Грузинская песня )
Виноградную косточку в теплую землю зарою,
И лозу поцелую и спелые гроздья сорву,
И друзей созову, на любовь свое сердце настрою.
А иначе зачем на земле этой вечной живу?

Собирайтесь-ка гости мои на мое угощенье,
Говорите мне прямо в глаза чем пред вами слыву,
Царь небесный пошлет мне прощение за прегрешенья.
А иначе зачем на земле этой вечной живу?

В темно-красном своем будет петь для меня моя Дали,
В черно-белом своем преклоню перед нею главу,
И заслушаюсь я и умру от любви и печали.
А иначе зачем на земле этой вечной живу?

И когда заклубится закат по углам золотея,
Пусть опять и опять предо мной проплывут наяву,
Синий буйвол и белый орел и форель золотая.
А иначе зачем на земле этой вечной живу?

И ведь играл на трех аккордах (помнится он сам говорил, что играть не умеет). Зато как за душу брал исполнением, словами.
Я сильно сомневаюсь, что кто-то начнет любить его песни без того чтобы услышать самого Окуджаву, а уж в переводе... Не - фигня выйдет полная!
 Я скромен, потому что я гений.
                      (Наум Каштаньер)
Профиль Цитата 

Хочу петь и слушать Окуджаву на русском!№ 52
irinavision

Автор: BlackChaos
Дата : 22-08-09, Сбт, 17:16:30
Первая песня которую я сыграл на гитаре была именно Булата Шалвовича Окуджавы:
(Грузинская песня )... И ведь играл на трех аккордах (помнится он сам говорил, что играть не умеет). Зато как за душу брал исполнением, словами.
Я сильно сомневаюсь, что кто-то начнет любить его песни без того чтобы услышать самого Окуджаву, а уж в переводе... Не - фигня выйдет полная!

Вот именно, что пресловутых трёх аккордов было достаточно, потому что дело было не в красоте или в виртуозности игры, а в слиянии стихов-голоса-музыки + личность. Честно говоря, я и сама думаю, что полюбить эти песни по-настоящему можно только услышав его самого. Поэтому долго не хотела слушать даже Камбурову и Бичевскую, испоняющих Окуджаву. Мне всё время казалось, что это какие-то другие песни, не его. Хотя сегодня лучше Камбуровой, по-моему, его никто не поёт.
 Быть своим собственным министром внутренних дел! (Станислав Ежи Лец)
Профиль Цитата 




Комментарии разрешены только зарегистрированным посетителям! 


 Просмотров:   004419